영어 번역기가 내린 재앙들.

출처는 facebook 에 i lobe konglish 그룹, 맨 끝의 화끈한 파티 광고는 www.engrish.com 에서



엄마_손_맛_청_국장님

쿨한 냉면










청포_묵_야채_무_침

마린 프로덕트










래커 독을 품은 치킨스프

suicidal dinner










더덕의 학명입니다. 기억해 두세요.










(양)배추와 소의 바깥쪽 이파리










거시적이고 적절한 모양의 생선 굽기










recuperation이 회복을 의미하기도 하는데 복귀라는 뜻도 있어요.

밑에 리플들이

"가출한 조약돌 데리고 만든 거야?"

"그러니까 소가 잡아먹히기 싫어서 도망갔는데 데려다가 만들었단 뜻이지?"










리플: "그러니까 낙지는 사실은 소였던 거지. 그리고 엄청 흔하기도 하고."

"어떻게 낙지-소라는 종이 흔할 수가 있는 거야?"










똥케익 버거










산_not yet_돌솥_밥_assorted mixtures







마지막으로 어디 있는지 모르겠는 클럽 사진




orgiasitc laical은 주신제의 신도..,라고 할 수 있는데

리플: "나 저기서 뭐하는 지 궁금해"

"야 2001년 부터 비밀에 부쳐오고 있다잖아"







물응응








잭과 럼의 응응








딕 스틱








주 엘지 생활건강은 미적분에 반대합니다.




작은 것도 있어효



햇살 좋은 동네 erection party ... 뭐하는 파티야...





by 양몽구 | 2009/09/25 19:07 | everyday life | 트랙백 | 덧글(14)

트랙백 주소 : http://monggoo.egloos.com/tb/5080091
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by ELNA at 2009/09/25 20:22
아놔 이 사람 진짜 안되겠ㅇ....
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:04
유머가 점점 고급화?
Commented by Semilla at 2009/09/25 22:22
꺄아아아아...
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:04
너무 재밌죠 ㅠㅠ
Commented by byontae at 2009/09/26 00:03
jack cock...같은 경우에는 잘못 사용하시는 분들이 정말 많더군요. 괜히 주문받으면서 얼굴이 화끈해 지는 경우가 종종 있었습니다(.....) 그나저나 제가 봤던 번역기 센스의 최고봉은 '육회=six times'. 아니 틀린 말은 아닌데 뭔가.
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:04
그 전설의 six times 메뉴판에는

생고기 -> lifestyle meat

Commented by 삼월토끼 at 2009/09/26 01:15
딕스틱에서 뿜사...
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:05
너무 노골적이죠
Commented by 비맞는고양이 at 2009/09/26 10:29
딕스틱에서 격렬하게 뿜고 갑니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:05
딕스틱의 인기란...
Commented by -Jay- at 2009/09/26 14:19
진심 빵빵 터지다가 가요 ㅋㅋㅋ 아 간만에 격하게 웃었네요 ㅋㅋ
Commented by 양몽구 at 2009/09/28 14:06
으하하 웃으셨다니 저도 좋네요.
Commented by 아쥬나이 at 2009/10/05 11:41
저 클럽은 홍대 거리 어딘가에 있습니다. 담당교수님이 저기 사운드 오퍼레이터를 하신적이 있어서 종종 갔었지요. ^^;
Commented by 양몽구 at 2009/10/06 19:01
아 얼마전에 홍대를 지나가다 보고 반가웠었죠. 하지만 아무리 봐도 저 타이틀은 미묘 미묘...

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶